неділю, листопада 18, 2012

Рыба с грибами и цветным картофелем






Это наша старая новая фишка, и мы от нее в гастровосторге.

Вступ. Коктейль Текила санрайз прибавит вам смелости и уверенности есличо.
Поставить варить картофель - фиолетовый, розовый, белый.
Белые грибы (совсем немного - 1-2 шт.) режем мелко и

Schnipp, Schnapp, Шнурре, Baselurre

Взять его!
"Schnipp-Schnapp-Schnurre, Baselurre, aus ist das Lied!" - скороговорка-песенка из сказки Андерсена про лен.
В русском переводе ее изменили на ничего не значащий припев, а в оригинале это что-то вроде "сколько веревочке не виться, а конец будет", по-английски вариативно - "сколько веревочке ни виться, на ней все равно кто-нибудь повесится" или совсем категорично: "как бы веревочке ни виться, приходит время хорониться".
Шварц тоже ничего не придумал, просто поменял реплики - в его пьесе сказочник постоянно повторяет фразу, что в сказке Андерсена "Снежная королева" 1845 года говорит первый разбойник"Schnipp-Schnapp-Schnurre-basselurre", изображая магические заклинания.
В датском фольклоре есть традиционная концовка: "Snip, Snap, Snude, nu er eventyret ude!"  - что-то вроде нашего "вот и сказочке конец…". В английских сказках употребляется формула: "Snip snap snout. This tale's told out" - тоже "Вот и сказочке конец, а кто слушал - молодец".
(дат. sniffe, snuff, snore, purr, bachelor - вдохни, выдохни, всхрапни, замурлычь, холостяк/англ. sniff-snuff-snore-purr, bachelor. 
Snip - лоскуток, отрезок (ткани, волос), snap - узелок (от snappe - привязывать), snur - шнурок, веревочка, остальное - вроде как фонетическое заполнение, все вместе созвучно schnell-schnell!/быстро-быстро!)
Очень популярна была в 19 веке карточная игра Snip Snap Snorum/снип-снап-снорум/по-немецки Schnipp-Schnapp-Schnurr-Burr-Basilorum/, в которую играли впятером - Slick, Slack, Slim, Slow и Sly.  В немецкой, в отличие от английской, королей бьют тузы, а за ними двойки, и так далее (интересно, зековская Бура тоже отсюда? Дети кричали ура! - папе пришла бура.)
В одном из обсуждений упоминается, что еще одно название этой игры "Schnipp, schnapp, schnorum, Rex Basilorum" - почти как "чик-чик шнурок, Царь Царей". Schnipp, schnapp, schnorum, Rex Basilorum концовкой похоже на латынь, а Андерсен придал этому скандинавское звучание.
"Snipp, snapp, snorum, hej basalorum" - старинный датский детский стишок, он популярен и в Швеции. В 1800-х годах так назывались пять крошечных деревень на севере Швеции. По-слухам, их жители были немного не в себе, раз жили так далеко от других населенных пунктов и не хотели переезжать.
В немецком есть устойчивое выражение "шнип-шнап" - для передачи звука режущих ножниц в смысле схватить что-нибудь, обрезать - "вжик-вжик", "чик-чик, порезали шнурок".

В сказке Астрид Линдгрен "Крошка Нильс Карлсон" есть заклинание: "Снурре, снурре, снурре, випс! Малышом ты обернись!"
В норвежской сказке встречается похожее - "Сникке, снакке, снарри".

У Стругацких  в "Волны гасят ветер" можно прочитать: "Говорил со мной он благожелательно, но рассеянно. Потом вдруг оживился: ему пришло в голову научить меня игре "снип-снап-снурре". На этом мы расстались". (Ф. Леер действительно стал крупным специалистом в области многомерных игр, его прозвали "затейником для академиков")
Пелевинский S.N.U.F.F. тоже ассоциируется с этой словесной игрушкой.

И, наконец, "Translit. Роман-петля" Евгения Клюева начинается эпиграфом-цитатой из стихотворения датского поэта XVIII века Йенса Баггесена, что дает полное объяснение:
"Жизнь — одно лишь Снип-снап-снурре, 
Смерть — его же Базелюрре".
Наглядно это выглядит примерно так: прыгай-не-прыгай, а ножницы в руках МРЗДателя щелк-щелк!

Этот поток сознания, ассоциаций и догадок у меня случился


в бременском старинном райончике Schnoor - Шнур...

А какие в Бремене карамельки!

Хорошо бродить по свету 
С карамелькой за щекой. 
А еще одну для друга 
Взять в кармашке про запас.
Мимо пройти невозможно - 
запах нежно и беззастенчиво ведет вас прямо в ласковые руки милых карамельниц,
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...